NO HAY PRUEBAS DE QUE LOS AIMARAS HAYAN TENIDO SU PROPIA ESCRITURA

Que los aimaras tengan su propia lengua, ya es un hecho histórico conocido y por lo demás comprobado; pero que haya cultivado una escritura original, capaz de transmitir sus saberes en otras formas que no sean la arquitectura, la cerámica o el quipus (que es un sistema de cálculo matemático y que pertenece a la cultura quechua), es lamentable comunicar, que es un hecho que no tiene precedentes.

Si en 1612 se publicó el “Primer arte y vocabulario” de la lengua aimara, por el padre Ludovico Bertonio, no fue por medio de la escritura de los aimaras (si los aimaras hubieran tenido una forma de escritura, los estudios filológicos nos explicarían por lo menos algunos antecedentes, no hay pruebas de que los aimaras hayan tenido su propia escritura), sino, por una necesidad de comprender a los aimaras. Bertonio no hizo más que utilizar el sistema del alfabeto de la lengua española, para adaptarlos según la fonética y fonología que presentaba la lengua aimara.

Utilicemos ejemplos concretos que nos llevaran a entender que los aimaras no tuvieron una escritura propia u original:

Tomemos la siguiente expresión en aimara: ¿Kunasa sutimaxa?, ahora vemos cual es la diferencia en su traducción al castellano: ¿Cuál es tu nombre? Aparentemente, pareciera no existir ninguna diferencia, sin embargo, todas las grafías de estas dos expresiones, supuestamente disímiles, pertenecen al alfabeto de la lengua castellana.

A pesar de que en octubre de 1983, fue aprobada el uso 26 consonantes y 3 vocales para la lengua aimara en el “I Taller de lectura y escritura de quechua y aimara” organizada por la Universidad Nacional de San Marcos y la Universidad San Cristóbal de Huamanga en Lima - Perú y posteriormente ratificada por otros eventos realizados en Bolivia, Chile y Ecuador, el uso de grafías en la lengua castellana como en la lengua aimara son similares, incluyendo a este estudio, los signos de puntuación.

Una notable diferencia en cuanto a escritura sería por ejemplo, la escritura china, el idioma chino se lo puede traducir al castellano utilizando los fonemas o grafías que tenemos en nuestro abecedario, así, buenos días diremos ni hao, pero cómo puedo decir que su escritura es: ni hau. ¿Cómo puedo decir que esta forma de traducción pertenece a la escritura china? La escritura china es diferente, es original, no utiliza grafías prestadas, extranjeras, su escritura es única, y, es a lo que los aimaras nunca han llegado, por eso se dice que el aimara no tiene su propia escritura. Véase el siguiente cuadro comparativo de escrituras en idiomas diferentes de la siguiente expresión: buenos días:

posted by REEB @ 1:01 PM,

1 Comments:

At 3:37 PM, Blogger RS-7980 said...

reducimos escritura = grafia ?

 

Post a Comment

<< Home